Hoe kies je een vertaalbureau?

Door toenemende internationalisering vervagen de landsgrenzen. Je kunt technisch gezien met iedereen zakendoen. Hierdoor ontstaan er voor veel bedrijven kansen, maar tegelijkertijd ook de nodige uitdagingen: door de internationalisering ben je genoodzaakt om in andere talen te communiceren.

Als je op hoog niveau moet communiceren in een vreemde taal staat er veel op het spel. Wat als je een fout in je offerte maakt? Om fouten te voorkomen is het inhuren van een vertaalbureau vaak de beste optie. Maar hoe kies je het juiste vertaalbureau? De 5 onderstaande tips helpen je op weg.

Certificering

Kwaliteitsgarantie herken je door de juiste certificering. Elk vertaalbureau schreeuwt van de daken dat ze de beste kwaliteit leveren. Maar als iedereen dat roept, wie moet je dan nog geloven? Kijk daarom altijd of een vertaalbureau uit Nederland lid is van de VVIN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland). Zoek je een vertaalbureau buiten Europa? Check dan of het vertaalbureau lid is van de EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).

Ervaring

Ervaring is heel belangrijk. Ten eerste is een ervaren vertaler veel beter in staat om de kern van de tekst op de juiste manier over te brengen. Ten tweede, een ervaren vertaalbureau is beter voorbereid op verschillende projecten, kan sneller en efficiënter werken en heeft betere controle op de kwaliteit.

Kwaliteit

Als je een document laat vertalen wil je er zeker van zijn dat de vertaling van topkwaliteit is. Om hiervoor te zorgen hanteren de beste vertaalbureaus het zogenoemde ‘dubbele moedertaalprincipe’. Dit betekent dat er voor elke vertaling twee native vertalers worden uitgezocht. De een is native in de doeltaal en de ander is native in de brontaal. Door deze werkwijze is de vertaling altijd net zo goed als het origineel.

Vakkennis

Kies voor een vertaalbureau dat met gespecialiseerde vertalers werkt. Een goed vertaalbureau zoekt de juiste vertaler bij jouw opdracht. Je wilt namelijk een vertaler die jouw vakjargon begrijpt en de tekst helemaal afstemt op jouw doelgroep. Je wilt een medisch document niet laten vertalen door iemand die daar totaal geen verstand van heeft. Informeer van tevoren of het vertaalbureau mensen met de juiste specialistische kennis in dienst heeft. Je wilt immers een professional met kennis van zaken.

Mogelijkheden

Wat wil je laten vertalen? Een juridisch contract, een technische handleiding of misschien een complete website? In dat laatste geval raden we je een SEO vertaling aan. Je wilt namelijk ook dat je internationale website goed scoort in Google. De vertaler moet dus verstand hebben van zoekmachine optimalisatie.

Neem de tijd om een vertaalbureau te vinden dat aansluit bij jouw doelen, wensen en eisen. Met de vijf tips in dit artikel lukt dit je vast. En dat moet ook, want misschien hangt jouw internationale succes ervan af.